Pentingnya Tanda Hubung: Studi Tentang Makna dan Terjemahan Bahasa Inggris

Karya Ilmiyah Fathol Arifin.

Oleh: Fat-hul Arifin

BERITAKATA.id – Penelitian terbaru oleh Fathol Arifin, mahasiswa Sastra Inggris Universitas Terbuka Jember, mengungkapkan bagaimana tanda hubung dalam lirik lagu “Hard-Knock Life” oleh Jay-Z memengaruhi makna dan penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia.

Lagu ini mengandung kata majemuk bertanda hubung seperti hard-knock, tight-girl, dan hard-pressed. Dalam analisisnya, tanda hubung ditemukan tidak hanya berfungsi untuk menghindari ambiguitas, tetapi juga menambah dimensi semantik yang mendalam. Sebagai contoh, hard-knock yang diterjemahkan menjadi “kehidupan penuh perjuangan” memberikan gambaran kehidupan keras dengan nuansa emosional yang kuat.

Penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan kata majemuk bertanda hubung memerlukan strategi khusus, seperti:

  1. Literal Translation (hard-pressed menjadi “dalam keadaan tertekan”).
  2. Modulation (tight-girl menjadi “gadis dengan kepribadian tegas”).
  3. Equivalence (hard-knock menjadi “kehidupan penuh perjuangan”).

Studi ini juga mengungkapkan bahwa struktur kata majemuk bertanda hubung sering kali menentukan makna. Misalnya, struktur endosentris pada hard-knock mengacu pada elemen kepala (knock) untuk menggambarkan perjuangan hidup. Sebaliknya, struktur eksosentris pada tight-girl mencerminkan makna idiomatik yang tidak berasal dari elemen kepala.

Penelitian ini menyoroti tantangan penerjemahan, seperti mempertahankan makna idiomatik tanpa kehilangan konteks budaya. Tanda hubung, yang sering dianggap hanya sebagai elemen grafis, ternyata berperan penting dalam membentuk makna dan estetika lirik lagu, terutama dalam teks kreatif seperti ini.

Fathul berharap temuannya dapat memberikan pemahaman yang lebih mendalam tentang pentingnya tanda hubung dalam linguistik dan penerjemahan lintas budaya. ig/fat

Berikut karya ilmiyahnya.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *